Introduction
Le multilinguisme est aujourdâhui une exigence essentielle dans de nombreux contextes de formation et dâĂ©valuation. JusquâĂ prĂ©sent, il Ă©tait possible de proposer des Ă©valuations dans diffĂ©rentes langues, mais cela impliquait de dupliquer les contenus dans des bases distinctes, une base propre Ă chaque langue, et de gĂ©rer la traduction en dehors de la plateforme.
Chaque Ă©valuation Ă©tait spĂ©cifique Ă une langue donnĂ©e, les invitations devaient ĂȘtre lancĂ©es langue par langue, et lâexploitation des rĂ©sultats nâĂ©tait pas globale.
Experquiz propose un mĂ©canisme de gestion multilingue, permettant d’intĂ©grer toutes les langues pratiquĂ©es dans votre entreprise, et de prĂ©senter Ă chaque collaborateur les contenus dans sa langue prĂ©fĂ©rĂ©e.
Lorsquâun contenu est créé ou bien mis Ă jour, les traductions sont automatiquement gĂ©nĂ©rĂ©es pour chacune des langues cibles souhaitĂ©es. Il est possible de choisir soit une traduction entiĂšrement automatique, soit une traduction automatique soumise Ă la validation ou Ă©ventuelle correction dâun traducteur humain.
GrĂące Ă cette Ă©volution, une seule invitation Ă une Ă©valuation peut ĂȘtre adressĂ©e Ă un groupe de participants ayant des langues diffĂ©rentes, chaque participant voyant les contenus dans la langue de son choix. Cette approche sâapplique aux bases avec leurs questions , mais Ă©galement aux questionnaires eux-mĂȘmes (titres, descriptions, messages).
Voici les principales Ă©tapes pour mettre en Ćuvre cette fonctionnalitĂ© dans votre environnement :
Activez lâoption multilinguisme dans les paramĂštres de votre entreprise.
Définissez la liste des langues cibles utilisées dans votre entreprise.
Au niveau dâune base thĂ©matique, dĂ©finissez les langues souhaitĂ©es pour les contenus de la base, ainsi que le mode de traduction Ă utiliser (automatique, manuelle ou mixte).
Utilisez la page âTraductionsâ pour consulter, valider ou ajuster les traductions proposĂ©es.
Attribuez une langue prĂ©fĂ©rĂ©e Ă chaque utilisateur (cela peut ĂȘtre fait automatiquement ou manuellement).
Et le tour est jouĂ© : vos contenus sâadaptent automatiquement Ă la langue de chaque participant, sans duplication ni surcharge de gestion.
Option dâentreprise
Au niveau des rĂ©glages de votre entreprise, sĂ©lectionnez lâoption âUtiliser la traduction multilingueâ.
Une fois lâoption activĂ©e, vous disposez dâun nouveau choix âTraductionsâ dans le menu principal.
Sur la page âTraductions â [1] onglet âRĂ©glages â [2], indiquez les langues que vous souhaitez utiliser au sein de votre entreprise [3] puis enregistrez votre sĂ©lection [4].
Choix de la langue par lâutilisateur
Lâapprenant peut sĂ©lectionner la langue au moment de dĂ©marrer lâactivitĂ©. MĂȘme si sa langue par dĂ©faut est lâanglais ou quâelle nâest pas renseignĂ©e, il peut dĂ©cider de passer le test dans la langue de son choix parmi celles disponibles pour la base.
Exemple :
 La base Antarctique est traduite en 3 langues : français, espagnol et polonais.
Les langues prĂ©fĂ©rĂ©es de l’utilisateur sont dĂ©finies dans son profil.
Lorsquâon lâinvite Ă passer un questionnaire, l’utilisateur peut choisir parmi les 3 langues proposĂ©es sur la base.
L’utilisateur choisit lâespagnol : les questions sont alors prĂ©sentĂ©es en espagnol.
Exclusion des textes en majuscules
Si vous activez cette option, les mots ou expressions en majuscules (par exemple âEUROPEâ ) ne seront pas traduits et apparaĂźtront tels quels dans le texte cible quelle que soit la langue.
Paramétrage des bases
La suite du paramĂ©trage sâeffectue base par base.
Dans le menu des bases, choisissez une base, Ă©ditez-la [1] et activez lâoption âTraduire les contenus â [2].
Les réglages suivants sont présentés.
Langue initiale de la base Câest la langue dans laquelle les contenus de cette base sont initialement Ă©crits.
Langues cibles La liste des langues pour lesquelles vous souhaitez que les contenus soient disponibles.
Traduction IA automatique Est-ce que vous souhaitez que les traductions soient opĂ©rĂ©es automatiquement aussitĂŽt quâun contenu (en particulier une question) est créé ou modifiĂ©.
Activation de la traduction manuelle par IA Permet dâutiliser un bouton pour lancer manuellement une traduction par lâIA sur chaque entitĂ©. Cette option peut ĂȘtre utilisĂ©e avec ou sans traduction automatique.
Validation des traductions IA Voulez-vous que les traductions soient validĂ©es manuellement avant d’ĂȘtre utilisĂ©es ?
Notez que lorsque vous avez enregistrĂ© les options de traduction pour la base, le processus de traduction se lance aussitĂŽt, si lâoption de traduction automatique est choisie. Selon le volume des contenus de cette base, le processus de traduction peut prendre quelques minutes, ou quelques dizaines de minutes.
Traduction des bases
Rendez-vous sur la page âTraductionsâ pour gĂ©rer les traductions.
La liste des entités traduites ou à traduire est présentée sur cette page.
Il est possible de les filtrer sur :
1.La base 2.Le type des entités
3.Les langues vers lesquelles faire la traduction
4.Les traducteurs 5.Les statuts de traductions (brouillon, en attente, validé)
6.Filtre de pages
Lorsquâune traduction est validĂ©e, elle est directement utilisĂ©e dans les Ă©valuations ou tests libres pour les utilisateurs ayant choisi cette langue.
Les traductions âbrouillonâ ou âen attenteâ ne sont pas utilisĂ©es dans les Ă©valuations.
Lorsque vous cliquez nâimporte oĂč sur la ligne dâune traduction [1], un volet sâouvre sur la droite vous permettant de gĂ©rer la traduction et sa validation.
Si vous cliquez sur le bouton situĂ© Ă droite de la ligne [2], un nouvel onglet sâouvre, conduisant Ă lâĂ©dition de lâentitĂ© correspondante (la question, le questionnaire ou bien la base).
Sur lâimage prĂ©cĂ©dente, lâune des entitĂ©s a Ă©tĂ© sĂ©lectionnĂ©e, et le volet de gestion est ouvert. Le formulaire porte sur la totalitĂ© des champs de texte dâune question. Pour chacun des champs, vous disposez (a) du texte initial, (b) de la traduction retenue et (c) de la traduction proposĂ©e par lâIA.
Le seul champ modifiable est le champ de traduction retenue.
Lorsque la traduction retenue est exactement identique Ă la traduction proposĂ©e, le champ traduction proposĂ©e nâest pas affichĂ©.
Ă la droite du champ traduction proposĂ©e par lâIA, un bouton permet dâaccepter la traduction, c’est-Ă -dire de la recopier dans le champ de traduction retenue. Un autre bouton (2], en haut du volet, permet de recopier les traductions proposĂ©es vers les traductions retenues pour tous les champs de lâentitĂ©. Le bouton âAssistance IAâ [1] invoque Ă nouveau la traduction par lâIA, cela prend quelques secondes et la nouvelle traduction est disponible. Notez que, en gĂ©nĂ©ral, ce bouton nâest utile que si vous nâavez pas optĂ© pour la traduction automatique.
Sur ce formulaire vous pouvez également définir le statut de validation [3]. Si la traduction est validée, elle sera utilisée.
Lorsque vous avez acceptĂ© ou bien saisi les traductions et indiquĂ© le statut de validation, vous pouvez cliquer sur âEnregistrer et Suivantâ [4].
Enfin les boutons [5] vous permettent de naviguer entre les différentes entités de la liste de gauche.
Les langues prĂ©fĂ©rĂ©es dâun utilisateur
Vous pouvez indiquer les langues prĂ©fĂ©rĂ©es dâun utilisateur en modifiant sa fiche.
Dans le champ âLangues prĂ©fĂ©rĂ©es pour les contenusâ [1], vous pouvez sĂ©lectionner une ou plusieurs langues, parmi la liste des langues dĂ©finies pour lâentreprise. Notez que vous pouvez Ă©galement ordonner cette liste de langue en faisant un glisser-dĂ©poser sur lâune des langues.
Sur lâimage prĂ©cĂ©dente, on voit la distinction entre la langue prĂ©fĂ©rĂ©e dâinterface [2] et les langues prĂ©fĂ©rĂ©es pour les contenus [2]. Le choix de la langue dâinterface est une fonctionnalitĂ© existante, qui ne concerne que les textes de lâinterface utilisateur, par exemple les menus, les onglets, ou bien encore les libellĂ©s de champs ou indications de saisie. Les possibilitĂ©s pour la langue dâinterface sont lâanglais, le français et lâespagnol. Dâautres langues peuvent ĂȘtre ajoutĂ©es si besoin, mais il nây a pas de processus de traduction automatique.
Les langues prĂ©fĂ©rĂ©es pour les contenus [2] concernent, comme on lâa vu plus haut, les questions, questionnaires et bases, et pourront concerner prochainement les modules et enquĂȘtes Ă©galement.
Les habilitations Ă traduction
Le processus de traduction est lâobjet dâhabilitations spĂ©cifiques. Bien sĂ»r, un administrateur est toujours autorisĂ© Ă gĂ©rer les traductions. Mais un utilisateur peut Ă©galement soit consulter les traductions [1], soit les modifier et valider [2], sâil dispose des habilitations correspondantes, comme indiquĂ© sur la copie dâĂ©cran ci-aprĂšs.
Comment cela se passe en pratique ?
Par exemple, Zula Borgeson a choisi le Polonais comme langue, Alexandre Cather, lâAnglais et Suzanne Coudry nâa rien spĂ©cifiĂ©.
Zoé invite ces trois participants.
Alexandre voit ses questions en anglais :
Et Zula les voit en Polonais :
Suzanne pour laquelle la langue prĂ©fĂ©rĂ©e nâa pas Ă©tĂ© dĂ©finie, les verra dans la langue initiale de la base thĂ©matique. Les scores et rĂ©ponses de tous les participants sont restituĂ©s au mĂȘme endroit dans la mĂȘme Ă©valuation .