Multilinguisme

Introduction

Le multilinguisme est aujourd’hui une exigence essentielle dans de nombreux contextes de formation et d’évaluation. Jusqu’à présent, il était possible de proposer des évaluations dans différentes langues, mais cela impliquait de dupliquer les contenus dans des bases distinctes, une base propre à chaque langue, et de gérer la traduction en dehors de la plateforme.

Chaque évaluation était spécifique à une langue donnée, les invitations devaient être lancées langue par langue, et l’exploitation des résultats n’était pas globale.

Experquiz propose un mécanisme de gestion multilingue, permettant d’intégrer toutes les langues pratiquées dans votre entreprise, et de présenter à chaque collaborateur les contenus dans sa langue préférée.

Lorsqu’un contenu est créé ou bien mis à jour, les traductions sont automatiquement générées pour chacune des langues cibles souhaitées.  Il est possible de choisir soit une traduction entièrement automatique, soit une traduction automatique soumise à la validation ou éventuelle correction d’un traducteur humain.

Grâce à cette évolution, une seule invitation à une évaluation peut être adressée à un groupe de participants ayant des langues différentes, chaque participant voyant les contenus dans la langue de son choix.  Cette approche s’applique aux bases avec leurs questions, mais également aux questionnaires eux-mêmes (titres, descriptions, messages).

Voici les principales étapes pour mettre en œuvre cette fonctionnalité dans votre environnement :

  1. Activez l’option multilinguisme dans les paramètres de votre entreprise.
  2. Définissez la liste des langues cibles utilisées dans votre entreprise.
  3. Au niveau d’une base thématique, définissez les langues souhaitées pour les contenus de la base, ainsi que le mode de traduction à utiliser (automatique, manuelle ou mixte).
  4. Utilisez la page “Traductions” pour consulter, valider ou ajuster les traductions proposées.
  5. Attribuez une langue préférée à chaque utilisateur (cela peut être fait automatiquement ou manuellement).

Et le tour est joué : vos contenus s’adaptent automatiquement à la langue de chaque participant, sans duplication ni surcharge de gestion.

Option d’entreprise

Au niveau des réglages de votre entreprise, sélectionnez l’option “Utiliser la traduction multilingue”.

Une fois l’option activée, vous disposez d’un nouveau choix “Traductions” dans le menu principal.

Sur la page “Traductions” [1] onglet “Réglages” [2], indiquez les langues que vous souhaitez utiliser au sein de votre entreprise [3] puis enregistrez votre sélection [4].

Paramétrage des bases

La suite du paramétrage s’effectue base par base.

Dans le menu des bases, choisissez une base, éditez-la [1] et activez l’option “Traduire les contenus” [2].

Les réglages suivants sont présentés.

  1. Langue initiale de la base
    C’est la langue dans laquelle les contenus de cette base sont initialement écrits.
  2. Langues cibles
    La liste des langues pour lesquelles vous souhaitez que les contenus soient disponibles.
  3. Traduction IA automatique
    Est-ce que vous souhaitez que les traductions soient opérées automatiquement aussitôt qu’un contenu (en particulier une question) est créé ou modifié.
  4. Activation de la traduction manuelle par IA
    Permet d’utiliser un bouton pour lancer manuellement une traduction par l’IA sur chaque entité. Cette option peut être utilisée avec ou sans traduction automatique.
  5. Validation des traductions IA
    Voulez-vous que les traductions soient validées manuellement avant d’être utilisées ?

Notez que lorsque vous avez enregistré les options de traduction pour la base, le processus de traduction se lance aussitôt, si l’option de traduction automatique est choisie. Selon le volume des contenus de cette base, le processus de traduction peut prendre quelques minutes, ou quelques dizaines de minutes.

Traduction des bases

Rendez-vous sur la page “Traductions” pour gérer les traductions.

La liste des entités traduites ou à traduire est présentée sur cette page. 

Il est possible de les filtrer sur :

1.La base
2.Le type des entités

3.Les langues vers lesquelles faire la traduction

4.Les traducteurs
5.Les statuts de traductions (brouillon, en attente, validé)

6.Filtre de pages

Lorsqu’une traduction est validée, elle est directement utilisée dans les évaluations ou tests libres pour les utilisateurs ayant choisi cette langue.

Les traductions “brouillon” ou “en attente” ne sont pas utilisées dans les évaluations.

Lorsque vous cliquez n’importe où sur la ligne d’une traduction [1], un volet s’ouvre sur la droite vous permettant de gérer la traduction et sa validation.  

Si vous cliquez sur le bouton situé à droite de la ligne [2], un nouvel onglet s’ouvre, conduisant à l’édition de l’entité correspondante (la question, le questionnaire ou bien la base).

Sur l’image précédente, l’une des entités a été sélectionnée, et le volet de gestion est ouvert.  Le formulaire porte sur la totalité des champs de texte d’une question.  Pour chacun des champs, vous disposez (a) du texte initial, (b) de la traduction retenue et (c) de la traduction proposée par l’IA.

Le seul champ modifiable est le champ de traduction retenue.

Lorsque la traduction retenue est exactement identique à la traduction proposée, le champ traduction proposée n’est pas affiché.  

À la droite du champ traduction proposée par l’IA, un bouton permet d’accepter la traduction, c’est-à-dire de la recopier dans le champ de traduction retenue.   Un autre bouton (2], en haut du volet, permet de recopier les traductions proposées vers les traductions retenues pour tous les champs de l’entité.  Le bouton “Assistance IA” [1] invoque à nouveau la traduction par l’IA, cela prend quelques secondes et la nouvelle traduction est disponible.  Notez que, en général, ce bouton n’est utile que si vous n’avez pas opté pour la traduction automatique.

Sur ce formulaire vous pouvez également définir le statut de validation [3].  Si la traduction est validée, elle sera utilisée.

Lorsque vous avez accepté ou bien saisi les traductions et indiqué le statut de validation, vous pouvez cliquer sur “Enregistrer et Suivant” [4].

Enfin les boutons [5] vous permettent de naviguer entre les différentes entités de la liste de gauche.

Les langues préférées d’un utilisateur

Vous pouvez indiquer les langues préférées d’un utilisateur en modifiant sa fiche.

Dans le champ “Langues préférées pour les contenus” [1], vous pouvez sélectionner une ou plusieurs langues, parmi la liste des langues définies pour l’entreprise.  Notez que vous pouvez également ordonner cette liste de langue en faisant un glisser-déposer sur l’une des langues.

Sur l’image précédente, on voit la distinction entre la langue préférée d’interface [2] et les langues préférées pour les contenus [2].  Le choix de la langue d’interface est une fonctionnalité existante, qui ne concerne que les textes de l’interface utilisateur, par exemple les menus, les onglets, ou bien encore les libellés de champs ou indications de saisie.  Les possibilités pour la langue d’interface sont l’anglais, le français et l’espagnol.  D’autres langues peuvent être ajoutées si besoin, mais il n’y a pas de processus de traduction automatique.

Les langues préférées pour les contenus [2] concernent, comme on l’a vu plus haut, les questions, questionnaires et bases, et pourront concerner prochainement les modules et enquêtes également.

Les habilitations à traduction

Le processus de traduction est l’objet d’habilitations spécifiques. Bien sûr, un administrateur est toujours autorisé à gérer les traductions. Mais un utilisateur peut également soit consulter les traductions [1], soit les modifier et valider [2], s’il dispose des habilitations correspondantes, comme indiqué sur la copie d’écran ci-après.

Comment cela se passe en pratique ?

Par exemple,  Zula Borgeson a choisi le Polonais comme langue, Alexandre Cather, l’Anglais et Suzanne Coudry n’a rien spécifié.

Zoé invite ces trois participants.

Alexandre voit ses questions en anglais :

Et Zula les voit en Polonais :

Suzanne pour laquelle la langue préférée n’a pas été définie, les verra dans la langue initiale de la base thématique.
Les scores et réponses de tous les participants sont restitués au même endroit dans la même évaluation.

Résultats d’évaluation

Lorsqu’un questionnaire est proposé à une liste de participants, Experquiz fournit une analyse multidimensionnelle très riche. Elle permet de visualiser rapidement les résultats grâce à différents axes d’interprétation et à plusieurs niveaux de précision : du score global jusqu’au détail des réponses données, en passant par le temps de réponse. 

Onglet Général 

Les colonnes “Participant”, “Date”, “Temps” “Score” peuvent être triées (↕)

Onglet Domaines 

Les résultats par domaine sont présentés :

  1. Pour le groupe sous forme de jauge
  2. Pour le groupe sous forme de radar adaptable dynamiquement
  3. Par participant sous forme de donut (arc de cercle)

Onglet Tags 

Les résultats par tag sont présentés :

  1. Pour le groupe des participants sous forme de jauge
  2. Pour le groupe sous forme de radar adaptable dynamiquement
  3. Par participant sous forme de donut

Onglets Résultats, Temps et Réponses

Ces trois onglets présentent les résultats par question et par utilisateur.

Les résultats présentent :

  1. Un premier tableau pour afficher le score obtenu, le temps ou la réponse par question et par utilisateur
  2. Un tableau de synthèse qui affiche le score, le temps, le nombre d’erreurs aux questions éliminatoires par utilisateur

Onglet Graphique participants

Deux graphiques présentent :

  1. Le positionnement en score des participants par rapport à la moyenne (ligne bleue marine) et l’écart type (bande turquoise)
  2. Le positionnement en temps des participants par rapport à la moyenne (ligne bleue marine) et l’écart type (bande turquoise)

Onglet Graphique questions

Cet onglet présente la répartition des réponses qui ont été données par question. Une catégorie “aucune réponse” a été ajoutée. Ces graphes sont particulièrement importants pour voir quelles questions posent des difficultés, quelle notion est à reprendre.

Onglet Surveillance

Cet onglet n’est présent qu’en cas de surveillance d’examen.

Il présente, pour chaque participant, les résultats en termes de score, temps passé, et alertes. Les alertes correspondent à des événements de surveillance pouvant indiquer une tentative de fraude (par exemple : sortie du plein écran, changement de fenêtre, etc.).

Onglet Soft Skills

Il affiche les résultats de l’analyse des questions relatives aux soft skills:

  • Une vue groupe, sous forme de radar.
  • Une vue individuelle pour chaque participant.

Onglet Enquête 

Il est possible de proposer une enquête avant le début du questionnaire ou après sa finalisation (juste avant l’affichage de la page de score).
Les réponses recueillies sont alors présentées dans cet onglet.

Onglet Messages

Il est possible de proposer une enquête avant le début du questionnaire ou après sa finalisation (juste avant l’affichage de la page de score).
Les réponses recueillies sont alors présentées dans cet onglet.

Radar dynamiquement reconfigurable

Les tests individuels présentent aussi des résultats sous forme de radar dynamiquement paramétrables c’est-à-dire qu’il est possible de sélectionner les tags à représenter sur le graphique.

Le livret d’un utilisateur

Pour voir les résultats des compétences ou qualifications des utilisateurs [1], il suffit de cliquer sur l’œil [2].

Un seul bouton permet de visualiser les compétences, qualifications d’un utilisateur

Une page s’ouvre qui vous permet d’éditer et modifier le livret de compétences de l’utilisateur [1].

Export du livret de compétences

Jusqu’à présent l’export du livret de compétences concernait tous les blocs quelle que soit la valeur du filtre 1.

Ensuite vous pouviez définir le type d’export en choisissant des options

Avec l’option Par utilisateur, l’export présente le livret de compétences pour chaque utilisateur. 

Si l’option Onglet multiple est sélectionnée, le fichier Excel présente chaque livret sur un onglet séparé.

Si l’option Onglet unique est sélectionnée ,  le fichier Excel présente une page avec en colonnes les blocs et une ligne par utilisateur.

Le livret global prend maintenant en compte la valeur des filtres blocs et utilisateurs . Par exemple pour exporter les résultats du groupe Data Scientist sur le bloc 1.Communiquer en français , il faut filtrer puis cliquer sur le bouton Livret Global. En fonction des options vous obtiendrez l’export souhaité.

Avec l’option Par groupe, l’export présente le livret de compétences pour chaque groupe sélectionné [1].

Si l’option Onglet multiple est sélectionnée, le fichier Excel présente chaque livret sur un onglet séparé

Export du livret de compétences d’une qualification

Un nouvel export permet de construire le livret de compétences associées à une qualification

Résultats des cycles

Une synthèse des résultats d’un cycle est proposée à la fois sur les enquêtes et les questionnaires passés pendant le cycle

Elle est accessible dans la page résultats du cycle.

Il est possible de filtrer les résultats sur un groupe et sur une période.

Synthèse sur les étapes questionnaires

Pour les étapes de type questionnaire, un graphe présente les résultats des questionnaires passés dans le cycle.

Cette courbe prend en compte uniquement les étapes du cycle qui sont de type questionnaire.

  • Évolution des scores : elle montre la progression des résultats au fil du temps.
  • Axe des X : affiche les noms des étapes dans l’ordre chronologique.
  • Axe des Y : représente la moyenne des scores obtenus aux questionnaires lorsque l’étape a été complétée.
  • Diamètre des points : indique le nombre d’utilisateurs ayant terminé chaque étape.

Les données affichées tiennent compte des filtres appliqués : groupe d’utilisateurs et période sélectionnée.

Cette visualisation permet d’analyser à la fois la progression des scores et l’intensité de l’activité sur les questionnaires tout au long du cycle.

Synthèse sur les étapes enquêtes 

Concernant les enquêtes, l’analyse porte sur les champs qui ont des valeurs numériques.


Cette courbe prend en compte uniquement les étapes du cycle qui sont de type enquête.

  • Champs numériques considérés : seuls les champs d’enquête convertis en valeurs numériques sont pris en compte.
  • Calcul des moyennes : pour chaque étape, elle calcule la moyenne des valeurs choisies sur l’ensemble de ces champs.
  • Axes de la courbe :
    • Axe des X : affiche les noms des étapes dans l’ordre chronologique.
    • Axe des Y : représente la moyenne des scores obtenus sur tous les champs numériques ayant une réponse.
  • Diamètre des points : indique le nombre total de réponses utilisées pour calculer la moyenne.

Les données affichées tiennent compte des filtres appliqués : groupe d’utilisateurs et période sélectionnée.

Cette visualisation permet d’analyser à la fois l’évolution des scores et l’intensité de l’activité sur les enquêtes tout au long du cycle.

Synthèse sur les champs communs aux étapes enquêtes 


Ces courbes représentent l’évolution de chaque champ numérique commun aux différentes enquêtes.
Par exemple, si le champ « accueil » est présent dans plusieurs étapes du cycle, une courbe illustrera l’évolution de ce champ à travers ces étapes.

Champs numériques considérés :
Seuls les champs d’enquête convertis en valeurs numériques et communs aux différentes enquêtes sont pris en compte.

Pour chaque champ :

  • Calcul des moyennes : Pour chaque étape, la moyenne des valeurs choisies pour ce champ est calculée.
  • Axes de la courbe :
    • Axe des X : Affiche les noms des étapes dans l’ordre chronologique.
    • Axe des Y : Représente la moyenne des scores obtenus pour le champ numérique concerné.
    • Diamètre des points : Indique le nombre total de réponses utilisées pour calculer la moyenne.

Les données affichées tiennent compte des filtres appliqués : groupe d’utilisateurs et période sélectionnée. Cette visualisation permet ainsi d’analyser à la fois l’évolution des scores et l’intensité de l’activité sur les enquêtes tout au long du cycle.

Synthèse sur les valeurs des champs communs aux étapes enquêtes 

Les graphiques des valeurs des champs d’enquête présentent, pour chaque champ numérique commun, des diagrammes en camembert illustrant la répartition des valeurs choisies. 

Chaque camembert représente les valeurs sélectionnées à chaque étape, ce qui permet de mieux comprendre la moyenne obtenue dans les graphiques de scores des champs d’enquête.

Ce graphique est également visible dans les résultats des enquêtes individuelles :

  1. Champ accueil
  2. Champ ce_questionnaire_vous_semble_t_il_utilie
  3. Champ outils

Notez que le titre correspond au nom du champ saisi dans l’enquête.

Export de la liste des utilisateurs diplômés

ExperQuiz permet de délivrer des diplômes de certification ou des attestations de suivi de parcours aux apprenants.

Ces diplômes et attestations sont envoyés par email ou sont accessibles sur l’espace apprenant.

L’administrateur garde également la liste des diplômes et attestations. 

Vous pouvez exporter la liste des utilisateurs diplômés ou ayant reçu une attestation de suivi de module (onglet Modules) ou de parcours (onglet Parcours).

Il suffit de filtrer les utilisateurs [1], de sélectionner les diplômes [2] et d’exporter [3].

Le résultat est sous format d’un tableau Excel :

Programmation du partage de ressources

Les questionnaires et les modules sont des ressources qui peuvent être affichées sur le tableau de bord de l’apprenant afin qu’il puisse y avoir accès librement. 

Ce partage est géré via la notion de visibilité. Il ne s’agit pas seulement pour un utilisateur, de voir la ressource mais surtout de l’utiliser librement, autant de fois qu’il le souhaite, et sans avoir été explicitement invité. 

Le mode opératoire est très simple : rendez-vous sur la liste des questionnaires et cliquez sur le bouton visibilité, avec un œil en pictogramme.

En cochant la mention tous les utilisateurs vous rendez la ressource visible (et donc jouable) à tous les utilisateurs de votre organisation.

Sinon, en cochant un ou plusieurs des groupes d’utilisateurs, vous rendez la ressource visible aux utilisateurs appartenant à ces groupes. 

Bien sûr, si plus tard vous affectez un utilisateur à l’un des groupes sélectionnés ici, cela lui donnera la visibilité sur cette ressource.

Pour retirer la visibilité, il fallait explicitement désactiver les groupes, mais cette action ne pouvait pas être programmée dans le temps et rendue automatique.

Il est possible de définir une période pendant laquelle la ressource est visible.  Rien de plus simple : il suffit de choisir l’option “Visibilité Limitée” et de définir la période souhaitée. Sur l’exemple ci-dessous, le questionnaire sera visible du 1er janvier 2025 au 31 janvier 2025.

Gestion des tags de soft skills dans la page de résultats d’un test

Dans un questionnaire, il peut y avoir deux types de tags :

  • Les tags de questions non soft skills
  • Les tags des réponses de questions soft-skills

Les tags de questions permettent de construire des scores par tag, qui donneront une analyse fine des résultats.  Ils permettent aussi de retrouver des questions en les filtrant par tag.

Les tags de réponse, qui ne concernent que les questions soft-skills, ont un usage un peu différent: ils permettent d’élaborer des scores de soft-skills, chaque réponse choisie contribue à renforcer le score sur le ou les tags que portait cette réponse.

Dans les options du questionnaire, il était possible déjà de sélectionner les tags de questions à afficher dans la page de résultats. Cette fonctionnalité est maintenant proposée pour les tags des questions  soft skills.

Il faut choisir l’option “Afficher les tags dans la page de score” puis cocher “Non” [1]  pour l’option “Tous les tags” et enfin choisir les tags à afficher. Deux boutons [2] permettent de supprimer tous les tags (poubelle)  ou de les réinitialiser.

Si on restreint la liste des tags aux 3 tags suivants :

La page de scores ne présente que cette liste restreinte.

L’IA aide à la génération de réponses dans les questions

La conception de questions est souvent chronophage. Écrire la question avec sa réponse correcte est relativement facile pour un expert, mais la rédaction de distracteurs (réponses fausses) est un exercice difficile. La fonction de génération de réponses assistée par l’IA permet d’accélérer cette étape.

Lorsque vous rédigez une nouvelle question de type unique ou multiple [1], vous pouvez maintenant écrire le texte de la question [2] puis cliquer sur le bouton Générer des réponses [3].

Après recherche, des réponses sont proposées. 

Si dans les réponses proposées par l’IA, certaines correspondent à notre attente et d’autres pas, alors il suffit de supprimer celles qui ne conviennent pas et de demander de générer à nouveau des réponses. L’IA conservera ce qui est déjà complété et fera de nouvelles propositions pour les réponses vides.

Lorsque les réponses conviennent, on peut enregistrer la question.

Historique des résultats d’évaluations

Pour suivre la progression des groupes d’utilisateurs sur les différentes thématiques, il existe une page de bilan par utilisateur qui présente la moyenne, le nombre d’évaluations sur une période donnée.

Une synthèse est proposée pour afficher l’historique des évaluations et donc suivre la progression de l’activité et des résultats dans le temps.

Notez que ce nouvel onglet “historique” est désormais le premier de la page des résultats, l’onglet de synthèse, par utilisateur et par base, a été renommé “bilan”, et apparaît en seconde position dans la barre d’onglets.

Les filtres proposent de sélectionner :

  • Les bases thématiques
  • Les groupes d’utilisateurs
  • Le contexte (évaluation, certification ou test libre )
  • La période 
  • La granularité (semaine, mois, année)

Pour chaque intervalle de la période choisie, un cercle est représenté dont le diamètre est proportionnel au nombre de tests passés. La position sur l’axe des x correspond à la date de l’intervalle, tandis que la position sur l’axe des y représente la moyenne des scores obtenus, sur une échelle de 0 à 100%.

Ainsi vous pouvez visualiser à la fois la progression du niveau et l’intensité de l’activité.

Au survol de la souris, une bulle affiche la période, la base, la moyenne obtenue et le nombre de tests.

Notez que la moyenne affichée est la moyenne des moyennes de chaque utilisateur, c’est-à-dire que chaque utilisateur a le même poids dans cette moyenne, qu’il ait passé un seul test ou bien 25.

La légende, en haut du graphique, indique la couleur de chacune des bases.  En cliquant sur l’une des bases dans la légende, vous pouvez masquer sa courbe, ou au contraire la faire apparaître.

Mise à jour des compétences

La gestion des compétences dans ExperQuiz permet de définir un référentiel de compétences par une arborescence de blocs de compétences décomposés en compétences, elles-mêmes constituées de capacités.


Certaines capacités peuvent être validées suite à une évaluation, sur la base d’un questionnaire, d’autres sont validées manuellement par un formateur ou un tuteur qui valide la capacité en apportant éventuellement une preuve sous la forme d’un fichier joint.

Cette mise à jour “manuelle” des compétences propose aujourd’hui une interface qui permet de modifier l’ensemble des capacités d’un collaborateur. 

Pour voir ou modifier les compétences d’un collaborateur, aller dans le menu “Compétences “, puis cliquer sur l’onglet “Compétences” [1] puis “Utilisateurs”[2].

Visualisation du livret de compétences d’un utilisateur

L’oeil permet de voir le livret de compétences d’un utilisateur sans pouvoir le modifier

Il est possible de déplier le premier niveau d’un bloc [1] ou l’arborescence complète [2] .

Niveau 1

Niveau 2

Modification du livret de compétences d’un utilisateur

En cliquant sur le crayon ou sur le bouton “modifier”, on peut modifier pour chaque capacité [1] (savoir, savoir-faire, savoir-être) les notes qui peuvent être des décimaux [2], les appréciations (opinion 3) et la preuve [4] du livret d’un candidat. Lorsque la capacité n’a pas été évaluée sa note est égale à -1 [5].

Lorsqu’on modifie une ou plusieurs capacités

Il est possible de télécharger un référentiel à partir d’un fichier Excel

Un modèle de fichier est disponible sur la page “Importer” du menu.

Lors de l’import d’un référentiel :

  1. Vous pouvez recevoir une alerte lors d’une modification d’une entité déjà créée (bloc, compétence, capacité)
  2. La couleur peut être importée dans le fichier

Pour le point 1, lorsque l’on met à jour des compétences, un panneau de confirmation s’ouvre pour vous avertir et vous demander si vous souhaitez poursuivre l’import.

En effet le référentiel est versionné, donc il faut savoir que chaque mise à jour sur une référence déjà existante dans le référentiel,  génère une nouvelle version (si on modifie le taux de succès ou la pondération) ou  si on ajoute une nouvelle capacité, ou une nouvelle compétence.

Si vous ne souhaitez pas poursuivre, cliquez sur le bouton “ANNULER” [1] sinon, confirmez en cliquant sur le bouton “CONTINUER L’IMPORT” [2].